Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-힌디어 - Web-site-blog-forum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어네덜란드어루마니아어이탈리아어프랑스어아라비아어알바니아어불가리아어독일어스페인어터키어일본어히브리어스웨덴어러시아어에스토니아어핀란드어포르투갈어카탈로니아어헝가리어간이화된 중국어에스페란토어그리스어세르비아어폴란드어덴마크어노르웨이어한국어힌디어체코어페르시아어리투아니아어슬로바키아어아프리칸스어베트남어
요청된 번역물: 아일랜드어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Web-site-blog-forum
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Web-site / Blog / Forum

제목
संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
번역
힌디어

VSRawat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 힌디어

संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
drkpp에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 9일 11:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 19일 17:21

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
website = संकेतस्थल??? So far as I know there's no Hindi for Website. In almost all contexts it is simply written as वेबसाइट. Even the blog or forum don't have a Hindi version. So popularly they're just written the same in Devanagari script. However there IS an obsolete Hindi version for forum. I'd try finding it.

2009년 10월 19일 18:02

VSRawat
게시물 갯수: 23
जाल is being used for web in view of spider's web is a जाल. so जालस्थल is being frequently used for website. You might wish to check its frequency on google.

I wanted to change संकेतस्थल to जालस्थल but not finding on this page where to make that change.

2009년 11월 7일 08:52

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
of course, but there are several words for which if you use the tadvawa or tatsama word instead of the English version, it'd seem funny. Take cycle for example. Do you call it cycle in hindi or dwichakrayana? The second is more Hindi but less appropriate. People wont even understand what's जालस्थल but they know what's an website. :\