Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hindi - Web-site-blog-forum

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHolenderskiRumuńskiWłoskiFrancuskiArabskiAlbańskiBułgarskiNiemieckiHiszpańskiTureckiJapońskiHebrajskiSzwedzkiRosyjskiEstońskiFińskiPortugalskiKatalońskiWęgierskiChiński uproszczonyEsperantoGreckiSerbskiPolskiDuńskiNorweskiKoreańskiHindiCzeskiJęzyk perskiLitewskiSłowackiAfrykanerski (język afrikaans)Wietnamski
Prośby o tłumaczenia: Irlandzki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Komputery/ Internet

Tytuł
Web-site-blog-forum
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

Web-site / Blog / Forum

Tytuł
संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
Tłumaczenie
Hindi

Tłumaczone przez VSRawat
Język docelowy: Hindi

संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez drkpp - 9 Wrzesień 2007 11:46





Ostatni Post

Autor
Post

19 Październik 2009 17:21

Coldbreeze16
Liczba postów: 236
website = संकेतस्थल??? So far as I know there's no Hindi for Website. In almost all contexts it is simply written as वेबसाइट. Even the blog or forum don't have a Hindi version. So popularly they're just written the same in Devanagari script. However there IS an obsolete Hindi version for forum. I'd try finding it.

19 Październik 2009 18:02

VSRawat
Liczba postów: 23
जाल is being used for web in view of spider's web is a जाल. so जालस्थल is being frequently used for website. You might wish to check its frequency on google.

I wanted to change संकेतस्थल to जालस्थल but not finding on this page where to make that change.

7 Listopad 2009 08:52

Coldbreeze16
Liczba postów: 236
of course, but there are several words for which if you use the tadvawa or tatsama word instead of the English version, it'd seem funny. Take cycle for example. Do you call it cycle in hindi or dwichakrayana? The second is more Hindi but less appropriate. People wont even understand what's जालस्थल but they know what's an website. :\