Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-הודית - Web-site-blog-forum

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתהולנדיתרומניתאיטלקיתצרפתיתערביתאלבניתבולגריתגרמניתספרדיתטורקיתיפניתעבריתשוודיתרוסיתאסטוניתפיניתפורטוגזיתקטלניתהונגריתסינית מופשטתאספרנטויווניתסרביתפולניתדניתנורווגיתקוראניתהודיתצ'כיתפרסיתליטאיתסלובקיתאפריקאנסויאטנמית
תרגומים מבוקשים: אירית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - מחשבים / אינטרנט

שם
Web-site-blog-forum
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

Web-site / Blog / Forum

שם
संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
תרגום
הודית

תורגם על ידי VSRawat
שפת המטרה: הודית

संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
אושר לאחרונה ע"י drkpp - 9 ספטמבר 2007 11:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2009 17:21

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
website = संकेतस्थल??? So far as I know there's no Hindi for Website. In almost all contexts it is simply written as वेबसाइट. Even the blog or forum don't have a Hindi version. So popularly they're just written the same in Devanagari script. However there IS an obsolete Hindi version for forum. I'd try finding it.

19 אוקטובר 2009 18:02

VSRawat
מספר הודעות: 23
जाल is being used for web in view of spider's web is a जाल. so जालस्थल is being frequently used for website. You might wish to check its frequency on google.

I wanted to change संकेतस्थल to जालस्थल but not finding on this page where to make that change.

7 נובמבר 2009 08:52

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
of course, but there are several words for which if you use the tadvawa or tatsama word instead of the English version, it'd seem funny. Take cycle for example. Do you call it cycle in hindi or dwichakrayana? The second is more Hindi but less appropriate. People wont even understand what's जालस्थल but they know what's an website. :\