Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-هندي - Web-site-blog-forum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيهولنديرومانيإيطاليّ فرنسيعربيألبانى بلغاريألمانيإسبانيّ تركييابانيعبريسويديروسيّ إستونيفنلنديّبرتغاليّ قطلونيمَجَرِيّالصينية المبسطةإسبرنتو يونانيّ صربى بولندي دانمركي نُرْوِيجِيّكوريهنديتشيكيّلغة فارسيةلتوانيسلوفينيأفريقانيفيتنامي
ترجمات مطلوبة: إيرلندي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حواسب/ انترنت

عنوان
Web-site-blog-forum
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Web-site / Blog / Forum

عنوان
संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
ترجمة
هندي

ترجمت من طرف VSRawat
لغة الهدف: هندي

संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
آخر تصديق أو تحرير من طرف drkpp - 9 أيلول 2007 11:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2009 17:21

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
website = संकेतस्थल??? So far as I know there's no Hindi for Website. In almost all contexts it is simply written as वेबसाइट. Even the blog or forum don't have a Hindi version. So popularly they're just written the same in Devanagari script. However there IS an obsolete Hindi version for forum. I'd try finding it.

19 تشرين الاول 2009 18:02

VSRawat
عدد الرسائل: 23
जाल is being used for web in view of spider's web is a जाल. so जालस्थल is being frequently used for website. You might wish to check its frequency on google.

I wanted to change संकेतस्थल to जालस्थल but not finding on this page where to make that change.

7 تشرين الثاني 2009 08:52

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
of course, but there are several words for which if you use the tadvawa or tatsama word instead of the English version, it'd seem funny. Take cycle for example. Do you call it cycle in hindi or dwichakrayana? The second is more Hindi but less appropriate. People wont even understand what's जालस्थल but they know what's an website. :\