Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΒουλγαρικάΡωσικάΣουηδικά

τίτλος
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από n_i_82
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από küçüktimsah

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?

τίτλος
Привет, дорогая!
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Привет, дорогая! Мы не разговаривали какое-то время. Как у тебя дела?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sweetie - дорогая, сладенькая, любимая
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 12 Δεκέμβριος 2009 05:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Δεκέμβριος 2009 16:46

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
привет!

а как тебе "мы не говорили некоторое время" ??


11 Δεκέμβριος 2009 20:49

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Привет!
Мне кажется, что "разговаривать" лучше сюда подходит... Ведь "говорить" чаще употребляется, когда "говорят что-то кому-то", а "разговаривать" - это взаимный процесс и более длительный.
А "какое-то время" и "некоторое время", на мой взгляд, звучат одинаково хорошо.