Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - βαλερια μα ψοσα μι στα σθψψεδενδο λα...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إيطاليّ انجليزي

صنف خطاب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
βαλερια μα ψοσα μι στα σθψψεδενδο λα...
نص للترجمة
إقترحت من طرف arthe2002
لغة مصدر: يونانيّ

βαλερια
μα ψοσα μι
στα
σθψψεδενδο
λα
ταστιερα
ε
ιμπαυυιτα!!!!!
آخر تحرير من طرف cucumis - 7 أيلول 2007 15:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 آب 2007 08:21

charisgre
عدد الرسائل: 256
Are you sure that this is the correct form of the text?

31 آب 2007 08:31

arthe2002
عدد الرسائل: 2
I think is this correct but i'm not sure!!!

31 آب 2007 08:38

charisgre
عدد الرسائل: 256
It doesn't make any sense in Greek. And the last word, if you read it, sounds like "impavida" in Latin with Greek letters.I think I need more indications to be able to help you.

31 آب 2007 08:58

arthe2002
عدد الرسائل: 2
I don't have any other information but you're very professional!!
It's all right thanks a lot!!!
Bye
Claudio


31 آب 2007 09:07

charisgre
عدد الرسائل: 256
Succeso!