Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



190ترجمة - انجليزي-تركي - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيعربيألمانيإسبانيّ تركيصينيإيطاليّ رومانيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ بلغاريهولنديروسيّ يونانيّ بولندي صربى عبريألبانى لاتينيلغة فارسية

صنف حياة يومية - تربية

عنوان
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
نص
إقترحت من طرف SERRENA
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Car0le

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

ملاحظات حول الترجمة
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

عنوان
Su bir hak, bir şans, bir rahatlık ...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: تركي

Su herkesin iÅŸi ...

Su bir hak, bir şans, bir rahatlık ...
Aynı zamanda ama hep daha nadir olan bir doğal kaynak ...
Onu koruyalım! Onu boşa harcamayalım!

Suyu tutumlu bir şekilde kullandığınız için size teşekkür ediyoruz.
آخر تصديق أو تحرير من طرف bonjurkes - 11 كانون الثاني 2007 08:42