Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



190ترجمة - انجليزي-لغة فارسية - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيعربيألمانيإسبانيّ تركيصينيإيطاليّ رومانيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ بلغاريهولنديروسيّ يونانيّ بولندي صربى عبريألبانى لاتينيلغة فارسية

صنف حياة يومية - تربية

عنوان
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
نص
إقترحت من طرف Natálisbio2
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Car0le

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

ملاحظات حول الترجمة
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

عنوان
آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است
ترجمة
لغة فارسية

ترجمت من طرف ehsan11m
لغة الهدف: لغة فارسية

آب برای همگان مهم است.

آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است…
اما همچنین منبعی طبیعی است که کمیاب و کمیاب‌تر می شود…
بیایید حفظش کنیم! اجازه ندهیم هدر برود!

از شما به دلیل صرفه‌جویی در مصرف آن سپاسگزاریم.
ملاحظات حول الترجمة
before edit

آب، تجارت همه گیر است

آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است
اما همچنین منبعی طبیعی است که کمیاب و کمیاب تر می شود
حفظش کنید، اجازه ندهید هدر برود

از شما به دلیل استفاده از آن، به صورتی که ذخیره شود، سپاسگزاریم

-- ghasemkiani 2010-09-25 01:12 IRT
آخر تصديق أو تحرير من طرف ghasemkiani - 24 أيلول 2010 23:54