Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Auto-reply email

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaDanaSvedaNorvegaČeĥaGrekaHungara

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Auto-reply email
Teksto
Submetigx per tarzhig
Font-lingvo: Angla

I'm currently away until XXX. I will get back to you upon my return.
Rimarkoj pri la traduko
For an auto-reply work email. "XXX" is the date.
The translation should be a standard message for when one is away (on holidays, etc.), not literally what is written here but adapted to sound the most natural and casual.
"I'm away", "not available", "absent", "out of the office", whichever sounds the most natural in each language.
(French: "Je suis actuallement absent jusqu'au XXX, et vous recontacterai à mon retour.")
Also Gàlidhlig if possible

Titolo
Αυτόματη απάντηση σε e-mail
Traduko
Greka

Tradukita per tutel
Cel-lingvo: Greka

Απουσιάζω μέχρι τις XXX. Θα επικοινωνήσω μαζί σας μετά την επιστροφή μου.
Rimarkoj pri la traduko
χχχ(ημερομηνία)
Η μετάφραση θα πρέπει να είναι ένα συγκεκριμένο μήνυμα για όταν κάποιος είναι μακριά ( π.χ για διακοπές, κ.λπ.), όχι κυριολεκτικά ό, τι είναι γραμμένο εδώ, αλλά προσαρμόζοντάς το ώστε να ακούγεται όσο το δυνατόν πιο φυσικό και απλό.
«Είμαι μακριά", "δεν είμαι διαθέσιμος", "αποθσιάζω", "είμαι εκτόσ γραφείο", ανάλογα με το ποιο ακούγεται το πιο φυσικό σε κάθε γλώσσα.
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 18 Februaro 2013 21:59