Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Nederlanda - Un día te escribí que quería ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaNederlanda

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Un día te escribí que quería ...
Teksto
Submetigx per susizas
Font-lingvo: Hispana

Un día te escribí que quería escuchar cuatro palabras de ti, aunque no las entendiera. Ahora las entiendo. Y te las digo yo: Ik houd van jou
Rimarkoj pri la traduko
Para traducir al Flamenco. Ya he escrito algo, pero no sé si es correcto:
Eens heb ik je geschreven dat ik vier woorden van jou wilde luisteren, hoewel ik zou verstaan ze niet. Nu begrijp ik ze. En ik ze jou zeg: ik houd van jou

Titolo
Ik houd van jou!
Traduko
Nederlanda

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Nederlanda

Eens heb ik je geschreven dat ik vier woorden van je wilde horen, hoewel ik ze niet zou begrijpen. Nu begrijp ik ze. En ik zeg ze jou: ik houd van jou.
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 7 Junio 2008 13:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2008 14:53

susizas
Nombro da afiŝoj: 22
Thank you so much, it helped me understand the order in Dutch, it's difficult for me. I really thank you a lot

susizas

5 Julio 2008 20:18

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Your welcome, Susizas! You helped me, too, with your suggestions!

Best regards,
Maria