Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - só um momento

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
só um momento
Teksto
Submetigx per Juliana Bonek
Font-lingvo: Brazil-portugala

O senhor poderia aguardar um minuto enquanto eu o localizo
Rimarkoj pri la traduko
dos EUA

Titolo
Would you please wait for a moment while I find him?
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Would you please wait for a moment while I find him?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Majo 2008 14:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Majo 2008 21:26

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
E se o eu o localizo estiver a referir-se à mesma pessoa do telefonema?

26 Majo 2008 21:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Não entendi.

26 Majo 2008 21:38

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Boa, Sweety.

26 Majo 2008 21:39

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Por exemplo: O senhor poderia aguardar um minuto enquanto eu localizo... o senhor no cadastro.

26 Majo 2008 21:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bastante improvável usar " o localizo" numa frase assim, não acham?
O normal seria dizer:
O senhor poderia esperar um momento enquanto procuro o seu cadastro/localizo a sua ficha?

26 Majo 2008 21:51

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sim, mas nem sempre se utiliza essa estrutura.

26 Majo 2008 21:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bem, acho que no Brasil seria assim.
Pode ser que em Portugal fosse diferente.

26 Majo 2008 22:30

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Tudo bem. Obrigado pela atenção