Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Arada bir ben de kadere küsüyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Kategorio Kanto - Kulturo

Titolo
Arada bir ben de kadere küsüyorum
Teksto
Submetigx per manolo3020
Font-lingvo: Turka

Arada bir ben de kadere küsüyorum
Esip savurup mangalda kül bırakmıyorum
Arada bir bile bile aşkı üzüyorum
Yeniliyorum kendime, kabul ediyorum.
Rimarkoj pri la traduko
liefst in het nederlands maar vlaams is ook goed. en graag ook in het engels: amerikaans of brits engels.

alvast bedankt

Titolo
once in a while I too fall out with fate
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Once in a while I too fall out with fate
I rage and blow leaving no ashes in the hearth
Once in a while I purposely sadden love
I renew myself, I accept myself.
Rimarkoj pri la traduko
last line is ambiguous: i admit (it) or i accept (myself)
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 19 Februaro 2008 12:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2008 18:46

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
i = I edit it please

18 Februaro 2008 21:31

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
you're just gonna keep coming with the i I remarks huh...hehe