Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Portuguais brésilien - o camilla sov en natt med mig.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisPortuguais brésilienAnglaisPortuguais brésilienPolonaisAnglaisItalien

Catégorie Chanson

Titre
o camilla sov en natt med mig.
Texte
Proposé par Laura90
Langue de départ: Suédois

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
Commentaires pour la traduction
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

Titre
e Camilla, durma uma noite comigo
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Eu posso dar sem tirar, eu posso fazer você se sentir bem
e Camilla, durma uma noite comigo
Eu posso dar a você minha mão e meu coração está em chamas
e Camilla, você não pode dizer não a uma noite comigo
Commentaires pour la traduction
"o" pode ser interjeição "Oh, Camilla..."
você não pode dizer não a (meu pedido de passar) uma noite comigo
Dernière édition ou validation par Angelus - 23 Novembre 2007 04:47





Derniers messages

Auteur
Message

11 Janvier 2008 22:05

Tjäder
Nombre de messages: 32
Traduzí como interjeição porque só assim faz sentido,apesar de estar mal escrita.Não vejo a possibilidade de ser abreviação de OCH.

11 Janvier 2008 22:11

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Houve uma discussão na tradução em inglês que parece que não foi resolvida.