Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - o camilla sov en natt med mig.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠολωνικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
o camilla sov en natt med mig.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Laura90
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

τίτλος
e Camilla, durma uma noite comigo
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu posso dar sem tirar, eu posso fazer você se sentir bem
e Camilla, durma uma noite comigo
Eu posso dar a você minha mão e meu coração está em chamas
e Camilla, você não pode dizer não a uma noite comigo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"o" pode ser interjeição "Oh, Camilla..."
você não pode dizer não a (meu pedido de passar) uma noite comigo
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 23 Νοέμβριος 2007 04:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2008 22:05

Tjäder
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Traduzí como interjeição porque só assim faz sentido,apesar de estar mal escrita.Não vejo a possibilidade de ser abreviação de OCH.

11 Ιανουάριος 2008 22:11

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Houve uma discussão na tradução em inglês que parece que não foi resolvida.