Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Португальский (Бразилия) - o camilla sov en natt med mig.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийПортугальский (Бразилия)АнглийскийПортугальский (Бразилия)ПольскийАнглийскийИтальянский

Категория Песня

Статус
o camilla sov en natt med mig.
Tекст
Добавлено Laura90
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
Комментарии для переводчика
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

Статус
e Camilla, durma uma noite comigo
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu posso dar sem tirar, eu posso fazer você se sentir bem
e Camilla, durma uma noite comigo
Eu posso dar a você minha mão e meu coração está em chamas
e Camilla, você não pode dizer não a uma noite comigo
Комментарии для переводчика
"o" pode ser interjeição "Oh, Camilla..."
você não pode dizer não a (meu pedido de passar) uma noite comigo
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 23 Ноябрь 2007 04:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Январь 2008 22:05

Tjäder
Кол-во сообщений: 32
Traduzí como interjeição porque só assim faz sentido,apesar de estar mal escrita.Não vejo a possibilidade de ser abreviação de OCH.

11 Январь 2008 22:11

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Houve uma discussão na tradução em inglês que parece que não foi resolvida.