Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Brezilya Portekizcesi - o camilla sov en natt med mig.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeBrezilya PortekizcesiİngilizceBrezilya PortekizcesiLehçeİngilizceİtalyanca

Kategori Sarki

Başlık
o camilla sov en natt med mig.
Metin
Öneri Laura90
Kaynak dil: İsveççe

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

Başlık
e Camilla, durma uma noite comigo
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Eu posso dar sem tirar, eu posso fazer você se sentir bem
e Camilla, durma uma noite comigo
Eu posso dar a você minha mão e meu coração está em chamas
e Camilla, você não pode dizer não a uma noite comigo
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"o" pode ser interjeição "Oh, Camilla..."
você não pode dizer não a (meu pedido de passar) uma noite comigo
En son Angelus tarafından onaylandı - 23 Kasım 2007 04:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ocak 2008 22:05

Tjäder
Mesaj Sayısı: 32
Traduzí como interjeição porque só assim faz sentido,apesar de estar mal escrita.Não vejo a possibilidade de ser abreviação de OCH.

11 Ocak 2008 22:11

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Houve uma discussão na tradução em inglês que parece que não foi resolvida.