Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Esperanto-Engleză - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EsperantoEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Text
Înscris de crystyl
Limba sursă: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Observaţii despre traducere
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Titlu
I've learnt you loved me...
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Observaţii despre traducere
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Iunie 2008 00:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Mai 2008 00:33

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Mai 2008 00:35

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Done.