Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Esperanto-Anglès - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EsperantoAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Text
Enviat per crystyl
Idioma orígen: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Notes sobre la traducció
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Títol
I've learnt you loved me...
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Notes sobre la traducció
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Juny 2008 00:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Maig 2008 00:33

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Maig 2008 00:35

goncin
Nombre de missatges: 3706
Done.