Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Esperanto-Engleski - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EsperantoEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Tekst
Poslao crystyl
Izvorni jezik: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Primjedbe o prijevodu
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Naslov
I've learnt you loved me...
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Primjedbe o prijevodu
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 lipanj 2008 00:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 svibanj 2008 00:33

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 svibanj 2008 00:35

goncin
Broj poruka: 3706
Done.