Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Esperanto-Inglês - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EsperantoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Texto
Enviado por crystyl
Idioma de origem: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Notas sobre a tradução
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Título
I've learnt you loved me...
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Inglês

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Notas sobre a tradução
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Último validado ou editado por lilian canale - 6 Junho 2008 00:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Maio 2008 00:33

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Maio 2008 00:35

goncin
Número de Mensagens: 3706
Done.