Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Esperanto-Angla - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EsperantoAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Teksto
Submetigx per crystyl
Font-lingvo: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Rimarkoj pri la traduko
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Titolo
I've learnt you loved me...
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Rimarkoj pri la traduko
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Junio 2008 00:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Majo 2008 00:33

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Majo 2008 00:35

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Done.