Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Esperanto-Englanti - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EsperantoEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Teksti
Lähettäjä crystyl
Alkuperäinen kieli: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Huomioita käännöksestä
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Otsikko
I've learnt you loved me...
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Huomioita käännöksestä
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Kesäkuu 2008 00:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Toukokuu 2008 00:33

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Toukokuu 2008 00:35

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Done.