Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



180Traducerea - Engleză-Esperanto - reason for your administrator request

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortughezăSârbăSpaniolăNorvegianăItalianăTurcăDanezăRusăCatalanăSuedezăMaghiarãEsperantoPortugheză brazilianăEbraicãUcrainianăArabăBosniacIslandezăPolonezăRomânăBulgarăLimba persanăOlandezăAlbanezăGreacăChineză simplificatăCroatăFinlandezăGermanăCehăJaponezăChinezăSlovacăIndonezianăCoreanăEstonăLetonăFrancezăLituanianăBretonăFrigianăGeorgianăAfricaniIrlandezăMalaiezianăThaiVietnamezăAzerăTagaluMacedonă
Traduceri cerute: NepalezăUrduCurdă

Titlu
reason for your administrator request
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Observaţii despre traducere
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Titlu
motivo por via peto al administrantoj
Traducerea
Esperanto

Tradus de goncin
Limba ţintă: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Validat sau editat ultima dată de către stevo - 2 Ianuarie 2008 15:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Septembrie 2008 01:13

Goelano
Numărul mesajelor scrise: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.