Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



180Превод - Английски-Есперанто - reason for your administrator request

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалскиСръбскиИспанскиНорвежкиИталианскиТурскиДатскиРускиКаталонскиSwedishHungarianЕсперантоПортугалски БразилскиИвритУкраинскиАрабскиБосненскиИсландски ПолскиРумънскиБългарскиПерсийски езикХоландскиАлбанскиГръцкиКитайски ОпростенХърватскиФинскиНемскиЧешкиЯпонскиКитайскиСловашкиИндонезийскиКорейскиЕстонскиЛатвийскиФренскиЛитовскиБретонскиФризийскиГрузинскиАфрикански ИрландскиМалайскиТайскиВиетнамскиАзербайджанскиТагалскиМакедонски
Желани преводи: НепалскиУрдуКюрдски

Заглавие
reason for your administrator request
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Забележки за превода
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Заглавие
motivo por via peto al administrantoj
Превод
Есперанто

Преведено от goncin
Желан език: Есперанто

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
За последен път се одобри от stevo - 2 Януари 2008 15:53





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Септември 2008 01:13

Goelano
Общо мнения: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.