Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



180翻译 - 英语-世界语 - reason for your administrator request

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语葡萄牙语塞尔维亚语西班牙语挪威语意大利语土耳其语丹麦语俄语加泰罗尼亚语瑞典语匈牙利语世界语巴西葡萄牙语希伯来语乌克兰语阿拉伯语波斯尼亚语冰岛语波兰语罗马尼亚语保加利亚语波斯語荷兰语阿尔巴尼亚语希腊语汉语(简体)克罗地亚语芬兰语德语捷克语日语汉语(繁体)斯洛伐克语印尼语韩国语/朝鲜语爱沙尼亚语拉脱维亚语法语立陶宛语不列颠语弗里西语格鲁及亚语南非语爱尔兰语马来语泰语越南语阿塞拜疆语菲律宾语马其顿语
索译列单: 尼泊尔语乌尔都语库尔德语

标题
reason for your administrator request
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
给这篇翻译加备注
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

标题
motivo por via peto al administrantoj
翻译
世界语

翻译 goncin
目的语言: 世界语

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
stevo认可或编辑 - 2008年 一月 2日 15:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 14日 01:13

Goelano
文章总计: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.