Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



180Перевод - Английский-Эсперанто - reason for your administrator request

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальскийСербскийИспанскийНорвежскийИтальянскийТурецкийДатскийРусскийКаталанскийШведскийВенгерскийЭсперантоПортугальский (Бразилия)ИвритУкраинскийАрабскийБоснийскийИсландский ПольскийРумынскийБолгарскийПерсидский языкГолландскийАлбанскийГреческийКитайский упрощенный ХорватскийФинскийНемецкийЧешскийЯпонскийКитайскийСловацкийИндонезийскийКорейскийэстонскийЛатышскийФранцузскийЛитовскийБретонскийФризскийГрузинскийАфрикаансирландскийМалайскийТайскийВьетнамскийАзербайджанскийТагальскийМакедонский
Запрошенные переводы: НепальскийУрдуКурдский язык

Статус
reason for your administrator request
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Комментарии для переводчика
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Статус
motivo por via peto al administrantoj
Перевод
Эсперанто

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Эсперанто

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Последнее изменение было внесено пользователем stevo - 2 Январь 2008 15:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Сентябрь 2008 01:13

Goelano
Кол-во сообщений: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.