Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



180Μετάφραση - Αγγλικά-Εσπεράντο - reason for your administrator request

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικάΣερβικάΙσπανικάΝορβηγικάΙταλικάΤουρκικάΔανέζικαΡωσικάΚαταλανικάΣουηδικάΟυγγρικάΕσπεράντοΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΕβραϊκάΟυκρανικάΑραβικάΒοσνιακάΙσλανδικάΠολωνικάΡουμανικάΒουλγαρικάΠερσική γλώσσαΟλλανδικάΑλβανικάΕλληνικάΚινέζικα απλοποιημέναΚροάτικαΦινλανδικάΓερμανικάΤσέχικαΙαπωνέζικαΚινέζικαΣλοβακικάΙνδονησιακάΚορεάτικαΕσθονικάΛετονικάΓαλλικάΛιθουανικάΒρετονικάΦριζικήΓεωργιανάΑφρικάανΙρλανδικάΜαλαισιανάΤαϊλανδέζικαΒιετναμέζικαΑζερμπαϊτζανικάΤαγκαλόγκΣλαβομακεδονικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΝεπαλικάΟυρντούΚουρδικά

τίτλος
reason for your administrator request
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

τίτλος
motivo por via peto al administrantoj
Μετάφραση
Εσπεράντο

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από stevo - 2 Ιανουάριος 2008 15:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2008 01:13

Goelano
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.