Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



180Traducció - Anglès-Esperanto - reason for your administrator request

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguèsSerbiCastellàNoruecItaliàTurcDanèsRusCatalàSuecHongarèsEsperantoPortuguès brasilerHebreuUcraïnèsÀrabBosniIslandèsPolonèsRomanèsBúlgarLlengua persaNeerlandèsAlbanèsGrecXinès simplificatCroatFinèsAlemanyTxecJaponèsXinèsEslovacIndonesiCoreàEstoniàLetóFrancèsLituàBretófrisóGeorgiàAfrikaansIrlandèsMalaiTailandèsVietnamitaAzerbaidjanèsTagàlogMacedoni
Traduccions sol·licitades: NepalèsUrduKurd

Títol
reason for your administrator request
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Notes sobre la traducció
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Títol
motivo por via peto al administrantoj
Traducció
Esperanto

Traduït per goncin
Idioma destí: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Darrera validació o edició per stevo - 2 Gener 2008 15:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Setembre 2008 01:13

Goelano
Nombre de missatges: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.