Cucumis - Gratis översättning online
. .



180Översättning - Engelska-Esperanto - reason for your administrator request

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaPortugisiskaSerbiskaSpanskaNorskaItalienskaTurkiskaDanskaRyskaKatalanskaSvenskaUngerskaEsperantoBrasiliansk portugisiskaHebreiskaUkrainskaArabiskaBosniskaIsländskaPolskaRumänskaBulgariskaPersiskaNederländskaAlbanskaGrekiskaKinesiska (förenklad)KroatiskaFinskaTyskaTjeckiskaJapanskaTraditionell kinesiskaSlovakiskaIndonesiskaKoreanskaEstniskaLettiskaFranskaLitauiskaBretonskFrisiskaGeorgiskaAfrikanIriskaMalaysiskaThailändskaVietnamesiskaAzerbadjanskaTagalogmakedonisk
Efterfrågade översättningar: NepalesiskaUrduKurdiska

Titel
reason for your administrator request
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Anmärkningar avseende översättningen
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Titel
motivo por via peto al administrantoj
Översättning
Esperanto

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Senast granskad eller redigerad av stevo - 2 Januari 2008 15:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 September 2008 01:13

Goelano
Antal inlägg: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.