Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure - Educació

Títol
Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...
Text
Enviat per dudamagia
Idioma orígen: Francès

Les consonnes doubles
ORTHOGRAPHE D’USAGE
Consonnes doubles
d’usage »).

Il n’est pas facile, en effet, de savoir si nous devons écrire une ou deux consonnes, car la
prononciation est rarement fiable en cette matière. Certes, nous « entendons » la différence
entre "je courais" (indicatif imparfait) et "je courrais" (conditionnel présent), mais, la
plupart du temps, cette différence est imperceptible dans la prononciation. Comparons :
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote.

Títol
As consoantes duplas ORTOGRAFIA UTILIZADA...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Menininha
Idioma destí: Portuguès brasiler

As consoantes duplas
ORTOGRAFIA UTILIZADA
Consoantes duplas
Da utilização »).

Não é fácil, de fato, saber se devemos escrever uma ou duas consoantes, já que a pronúncia é raramente confiável nesta matéria. É certo que nós "ouvimos" a diferença entre "je courais" (pretérito imperfeito do indicativo), e "je courrais" (presente do subjuntivo), mas, na maior parte do tempo, essa diferença é imperceptível na pronúncia.
Comparemos:
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote
Darrera validació o edició per casper tavernello - 1 Novembre 2007 14:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Novembre 2007 10:23

goncin
Nombre de missatges: 3706
Menininha,

Acho que os exemplos contidos no texto não deveriam ser traduzidos...

1 Novembre 2007 10:55

guilon
Nombre de missatges: 1549
Eu também acho que os exemplos não deviam ser traduzidos

je courais, je courrais

appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote

1 Novembre 2007 13:04

Angelus
Nombre de missatges: 1227
D'accord!

1 Novembre 2007 13:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I edited. I do not agree with what's said in the text, as there's a difference between the way one pronounces "je courais" and "je courrais". Difference is slighter though with the other examples : appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote...