Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués brasileño - Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Categoría Escritura libre - Instrucción

Título
Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...
Texto
Propuesto por dudamagia
Idioma de origen: Francés

Les consonnes doubles
ORTHOGRAPHE D’USAGE
Consonnes doubles
d’usage »).

Il n’est pas facile, en effet, de savoir si nous devons écrire une ou deux consonnes, car la
prononciation est rarement fiable en cette matière. Certes, nous « entendons » la différence
entre "je courais" (indicatif imparfait) et "je courrais" (conditionnel présent), mais, la
plupart du temps, cette différence est imperceptible dans la prononciation. Comparons :
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote.

Título
As consoantes duplas ORTOGRAFIA UTILIZADA...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Menininha
Idioma de destino: Portugués brasileño

As consoantes duplas
ORTOGRAFIA UTILIZADA
Consoantes duplas
Da utilização »).

Não é fácil, de fato, saber se devemos escrever uma ou duas consoantes, já que a pronúncia é raramente confiável nesta matéria. É certo que nós "ouvimos" a diferença entre "je courais" (pretérito imperfeito do indicativo), e "je courrais" (presente do subjuntivo), mas, na maior parte do tempo, essa diferença é imperceptível na pronúncia.
Comparemos:
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote
Última validación o corrección por casper tavernello - 1 Noviembre 2007 14:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Noviembre 2007 10:23

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Menininha,

Acho que os exemplos contidos no texto não deveriam ser traduzidos...

1 Noviembre 2007 10:55

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Eu também acho que os exemplos não deviam ser traduzidos

je courais, je courrais

appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote

1 Noviembre 2007 13:04

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
D'accord!

1 Noviembre 2007 13:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I edited. I do not agree with what's said in the text, as there's a difference between the way one pronounces "je courais" and "je courrais". Difference is slighter though with the other examples : appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote...