Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado - Instruado

Titolo
Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...
Teksto
Submetigx per dudamagia
Font-lingvo: Franca

Les consonnes doubles
ORTHOGRAPHE D’USAGE
Consonnes doubles
d’usage »).

Il n’est pas facile, en effet, de savoir si nous devons écrire une ou deux consonnes, car la
prononciation est rarement fiable en cette matière. Certes, nous « entendons » la différence
entre "je courais" (indicatif imparfait) et "je courrais" (conditionnel présent), mais, la
plupart du temps, cette différence est imperceptible dans la prononciation. Comparons :
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote.

Titolo
As consoantes duplas ORTOGRAFIA UTILIZADA...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Brazil-portugala

As consoantes duplas
ORTOGRAFIA UTILIZADA
Consoantes duplas
Da utilização »).

Não é fácil, de fato, saber se devemos escrever uma ou duas consoantes, já que a pronúncia é raramente confiável nesta matéria. É certo que nós "ouvimos" a diferença entre "je courais" (pretérito imperfeito do indicativo), e "je courrais" (presente do subjuntivo), mas, na maior parte do tempo, essa diferença é imperceptível na pronúncia.
Comparemos:
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 1 Novembro 2007 14:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Novembro 2007 10:23

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Menininha,

Acho que os exemplos contidos no texto não deveriam ser traduzidos...

1 Novembro 2007 10:55

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Eu também acho que os exemplos não deviam ser traduzidos

je courais, je courrais

appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote

1 Novembro 2007 13:04

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
D'accord!

1 Novembro 2007 13:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I edited. I do not agree with what's said in the text, as there's a difference between the way one pronounces "je courais" and "je courrais". Difference is slighter though with the other examples : appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote...