Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה כתיבה חופשית - חינוך

שם
Les consonnes doubles ORTHOGRAPHE D’USAGE...
טקסט
נשלח על ידי dudamagia
שפת המקור: צרפתית

Les consonnes doubles
ORTHOGRAPHE D’USAGE
Consonnes doubles
d’usage »).

Il n’est pas facile, en effet, de savoir si nous devons écrire une ou deux consonnes, car la
prononciation est rarement fiable en cette matière. Certes, nous « entendons » la différence
entre "je courais" (indicatif imparfait) et "je courrais" (conditionnel présent), mais, la
plupart du temps, cette différence est imperceptible dans la prononciation. Comparons :
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote.

שם
As consoantes duplas ORTOGRAFIA UTILIZADA...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Menininha
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

As consoantes duplas
ORTOGRAFIA UTILIZADA
Consoantes duplas
Da utilização »).

Não é fácil, de fato, saber se devemos escrever uma ou duas consoantes, já que a pronúncia é raramente confiável nesta matéria. É certo que nós "ouvimos" a diferença entre "je courais" (pretérito imperfeito do indicativo), e "je courrais" (presente do subjuntivo), mas, na maior parte do tempo, essa diferença é imperceptível na pronúncia.
Comparemos:
appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 1 נובמבר 2007 14:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 נובמבר 2007 10:23

goncin
מספר הודעות: 3706
Menininha,

Acho que os exemplos contidos no texto não deveriam ser traduzidos...

1 נובמבר 2007 10:55

guilon
מספר הודעות: 1549
Eu também acho que os exemplos não deviam ser traduzidos

je courais, je courrais

appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote

1 נובמבר 2007 13:04

Angelus
מספר הודעות: 1227
D'accord!

1 נובמבר 2007 13:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I edited. I do not agree with what's said in the text, as there's a difference between the way one pronounces "je courais" and "je courrais". Difference is slighter though with the other examples : appeler / apercevoir, ennuyer / enivrer, carotte / échalote...