Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellà

Categoria Literatura - Societat / Gent / Política

Títol
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Text
Enviat per Isildur__
Idioma orígen: Francès

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Notes sobre la traducció
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Títol
¿Para qué salir?
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Abril 2009 20:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Abril 2009 20:09

pelayo
Nombre de missatges: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .