Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语

讨论区 文学 - 社会 / 人民 / 政治

标题
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
正文
提交 Isildur__
源语言: 法语

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
给这篇翻译加备注
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

标题
¿Para qué salir?
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
lilian canale认可或编辑 - 2009年 四月 27日 20:21





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 26日 20:09

pelayo
文章总计: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .