Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnolo

Categoria Letteratura - Società / Gente / Politica

Titolo
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Testo
Aggiunto da Isildur__
Lingua originale: Francese

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Note sulla traduzione
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Titolo
¿Para qué salir?
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Aprile 2009 20:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Aprile 2009 20:09

pelayo
Numero di messaggi: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .