Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Spansk - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSpansk

Kategori Litteratur - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Tekst
Tilmeldt af Isildur__
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Bemærkninger til oversættelsen
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Titel
¿Para qué salir?
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 April 2009 20:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 April 2009 20:09

pelayo
Antal indlæg: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .