Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Spanska - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSpanska

Kategori Litteratur - Samhälle/Folk/Politik

Titel
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Text
Tillagd av Isildur__
Källspråk: Franska

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Anmärkningar avseende översättningen
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Titel
¿Para qué salir?
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 April 2009 20:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 April 2009 20:09

pelayo
Antal inlägg: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .