Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Spanski - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiSpanski

Kategorija Književnost - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Tekst
Podnet od Isildur__
Izvorni jezik: Francuski

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Napomene o prevodu
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Natpis
¿Para qué salir?
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 April 2009 20:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 April 2009 20:09

pelayo
Broj poruka: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .