Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ

صنف أدب - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
نص
إقترحت من طرف Isildur__
لغة مصدر: فرنسي

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
ملاحظات حول الترجمة
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

عنوان
¿Para qué salir?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 أفريل 2009 20:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أفريل 2009 20:09

pelayo
عدد الرسائل: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .