Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Espagnol - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisEspagnol

Catégorie Littérature - Société / Gens / Politique

Titre
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Texte
Proposé par Isildur__
Langue de départ: Français

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Commentaires pour la traduction
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Titre
¿Para qué salir?
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Avril 2009 20:21





Derniers messages

Auteur
Message

26 Avril 2009 20:09

pelayo
Nombre de messages: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .