Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İspanyolca - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolca

Kategori Yazın - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Metin
Öneri Isildur__
Kaynak dil: Fransızca

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Başlık
¿Para qué salir?
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Nisan 2009 20:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Nisan 2009 20:09

pelayo
Mesaj Sayısı: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .