Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Portuguès - Jøss,erre deg da :) NÃ¥ mÃ¥tte jeg tenke sÃ¥ det...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecPortuguès brasilerPortuguès

Títol
Jøss,erre deg da :) Nå måtte jeg tenke så det...
Text
Enviat per white_fox
Idioma orígen: Noruec

Jøss,erre deg da Nå måtte jeg tenke så det knaka oppi skallen,hehe.. Ja det var lenge siden. Hvor bor du og hva driver du med for tida da? Er for tida i skien jeg nå,kan ikke bare reise omkring i verden vettu..(med mindre jeg vinner i lotto

Títol
Meu Deus, aí estás tu.
Traducció
Portuguès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès

Meu Deus, aí estás tu. Agora eu tenho que pensar e isso é uma pancada na cabeça, hehe. Ah sim, já faz tempo. Onde moras e o que andas a fazer da vida? Agora estou a esquiar, não posso dar a volta ao mundo, sabes? A menos que eu ganhe na lotaria.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Maig 2008 18:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Maig 2008 17:42

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
lotaria

7 Maig 2008 18:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, Vou editar.

7 Maig 2008 18:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ops! agora é que eu vi que já foi aceita, tu querias dizer que eu tinha colocado "lotaria"? ou que o correcto era lotaria?

7 Maig 2008 18:31

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Que o correcto era lotaria. Mas como era apenas uma letra tomei a liberdade de editar eu mesma. Mas deixei aqui uma mensagem a dizer o erro, para que não aconteça mais. Gosto de fazer assim. Mas quando é um texto grande, normalmente, deixo os tradutores editarem

7 Maig 2008 18:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hummm, obrigada então.