Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-포르투갈어 - Jøss,erre deg da :) NÃ¥ mÃ¥tte jeg tenke sÃ¥ det...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어브라질 포르투갈어포르투갈어

제목
Jøss,erre deg da :) Nå måtte jeg tenke så det...
본문
white_fox에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Jøss,erre deg da Nå måtte jeg tenke så det knaka oppi skallen,hehe.. Ja det var lenge siden. Hvor bor du og hva driver du med for tida da? Er for tida i skien jeg nå,kan ikke bare reise omkring i verden vettu..(med mindre jeg vinner i lotto

제목
Meu Deus, aí estás tu.
번역
포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Meu Deus, aí estás tu. Agora eu tenho que pensar e isso é uma pancada na cabeça, hehe. Ah sim, já faz tempo. Onde moras e o que andas a fazer da vida? Agora estou a esquiar, não posso dar a volta ao mundo, sabes? A menos que eu ganhe na lotaria.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 7일 18:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 7일 17:42

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
lotaria

2008년 5월 7일 18:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, Vou editar.

2008년 5월 7일 18:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! agora é que eu vi que já foi aceita, tu querias dizer que eu tinha colocado "lotaria"? ou que o correcto era lotaria?

2008년 5월 7일 18:31

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Que o correcto era lotaria. Mas como era apenas uma letra tomei a liberdade de editar eu mesma. Mas deixei aqui uma mensagem a dizer o erro, para que não aconteça mais. Gosto de fazer assim. Mas quando é um texto grande, normalmente, deixo os tradutores editarem

2008년 5월 7일 18:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hummm, obrigada então.