Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά - Jøss,erre deg da :) NÃ¥ mÃ¥tte jeg tenke sÃ¥ det...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

τίτλος
Jøss,erre deg da :) Nå måtte jeg tenke så det...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από white_fox
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Jøss,erre deg da Nå måtte jeg tenke så det knaka oppi skallen,hehe.. Ja det var lenge siden. Hvor bor du og hva driver du med for tida da? Er for tida i skien jeg nå,kan ikke bare reise omkring i verden vettu..(med mindre jeg vinner i lotto

τίτλος
Meu Deus, aí estás tu.
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Meu Deus, aí estás tu. Agora eu tenho que pensar e isso é uma pancada na cabeça, hehe. Ah sim, já faz tempo. Onde moras e o que andas a fazer da vida? Agora estou a esquiar, não posso dar a volta ao mundo, sabes? A menos que eu ganhe na lotaria.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Μάϊ 2008 18:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάϊ 2008 17:42

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
lotaria

7 Μάϊ 2008 18:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, Vou editar.

7 Μάϊ 2008 18:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ops! agora é que eu vi que já foi aceita, tu querias dizer que eu tinha colocado "lotaria"? ou que o correcto era lotaria?

7 Μάϊ 2008 18:31

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Que o correcto era lotaria. Mas como era apenas uma letra tomei a liberdade de editar eu mesma. Mas deixei aqui uma mensagem a dizer o erro, para que não aconteça mais. Gosto de fazer assim. Mas quando é um texto grande, normalmente, deixo os tradutores editarem

7 Μάϊ 2008 18:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hummm, obrigada então.