Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغاليّ - Jøss,erre deg da :) NÃ¥ mÃ¥tte jeg tenke sÃ¥ det...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغالية برازيليةبرتغاليّ

عنوان
Jøss,erre deg da :) Nå måtte jeg tenke så det...
نص
إقترحت من طرف white_fox
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Jøss,erre deg da Nå måtte jeg tenke så det knaka oppi skallen,hehe.. Ja det var lenge siden. Hvor bor du og hva driver du med for tida da? Er for tida i skien jeg nå,kan ikke bare reise omkring i verden vettu..(med mindre jeg vinner i lotto

عنوان
Meu Deus, aí estás tu.
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغاليّ

Meu Deus, aí estás tu. Agora eu tenho que pensar e isso é uma pancada na cabeça, hehe. Ah sim, já faz tempo. Onde moras e o que andas a fazer da vida? Agora estou a esquiar, não posso dar a volta ao mundo, sabes? A menos que eu ganhe na lotaria.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 نيسان 2008 18:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 نيسان 2008 17:42

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
lotaria

7 نيسان 2008 18:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, Vou editar.

7 نيسان 2008 18:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ops! agora é que eu vi que já foi aceita, tu querias dizer que eu tinha colocado "lotaria"? ou que o correcto era lotaria?

7 نيسان 2008 18:31

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Que o correcto era lotaria. Mas como era apenas uma letra tomei a liberdade de editar eu mesma. Mas deixei aqui uma mensagem a dizer o erro, para que não aconteça mais. Gosto de fazer assim. Mas quando é um texto grande, normalmente, deixo os tradutores editarem

7 نيسان 2008 18:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hummm, obrigada então.