Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Portugalski - Jøss,erre deg da :) NÃ¥ mÃ¥tte jeg tenke sÃ¥ det...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiBrazilski portugalskiPortugalski

Naslov
Jøss,erre deg da :) Nå måtte jeg tenke så det...
Tekst
Poslao white_fox
Izvorni jezik: Norveški

Jøss,erre deg da Nå måtte jeg tenke så det knaka oppi skallen,hehe.. Ja det var lenge siden. Hvor bor du og hva driver du med for tida da? Er for tida i skien jeg nå,kan ikke bare reise omkring i verden vettu..(med mindre jeg vinner i lotto

Naslov
Meu Deus, aí estás tu.
Prevođenje
Portugalski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Portugalski

Meu Deus, aí estás tu. Agora eu tenho que pensar e isso é uma pancada na cabeça, hehe. Ah sim, já faz tempo. Onde moras e o que andas a fazer da vida? Agora estou a esquiar, não posso dar a volta ao mundo, sabes? A menos que eu ganhe na lotaria.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 svibanj 2008 18:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 svibanj 2008 17:42

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
lotaria

7 svibanj 2008 18:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, Vou editar.

7 svibanj 2008 18:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ops! agora é que eu vi que já foi aceita, tu querias dizer que eu tinha colocado "lotaria"? ou que o correcto era lotaria?

7 svibanj 2008 18:31

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Que o correcto era lotaria. Mas como era apenas uma letra tomei a liberdade de editar eu mesma. Mas deixei aqui uma mensagem a dizer o erro, para que não aconteça mais. Gosto de fazer assim. Mas quando é um texto grande, normalmente, deixo os tradutores editarem

7 svibanj 2008 18:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hummm, obrigada então.