Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Buon giorno, purtroppo sono di nuovo ammalata, ho...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Potoczny język

Tytuł
Buon giorno, purtroppo sono di nuovo ammalata, ho...
Tekst
Wprowadzone przez greta.simeoni
Język źródłowy: Włoski

Buon giorno, mi scusi ma purtroppo sono di nuovo ammalata, ho preso il raffreddore. Non so dirle quante volte mi sia venuto nell'arco di un anno!

Per quanto riguarda l'esame scritto, so di aver fatto molti errori seppur abbia studiato veramente tanto, glielo assicuro. Il fatto è che mi sono fatta prendere dall'agitazione! A me piace l'inglese come lingua, trovo che abbia un bel suono di pronuncia, ma mi servirebbe un soggiorno almeno di un anno in Inghilterra per imparala bene!
Spero di recuperare all'orale.
Uwagi na temat tłumaczenia
colloquio con la propria professoressa d'inglese (Inghilterra)

Tytuł
Good morning, unfortunately I am again sick, I...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Ionut Andrei
Język docelowy: Angielski

Good morning, unfortunately I am sick again, I have a cold. I can't say how many times it has happened to me during the year!

As for the written exam, I know I made a lot of mistakes even if I studied a lot, I can assure you. The fact is that I got nervous! I like English as language, I find the pronunciation nice, but I would need to live in UK for at least an year to learn it well!
I hope to make it at the oral exam.
Uwagi na temat tłumaczenia
'unfortunately I am sick again' - literally: I am sorry, I am sick again
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 27 Styczeń 2012 12:11





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2012 16:32

alexfatt
Liczba postów: 1538
1. "Good day" -> "Good morning"
Do you really say "Good day" when starting a conversation in English?

2. "unfortunately I am sick again" -> I'd say "I'm sorry I am sick again" since there's no "unfortunately" in the Italian text.

3. "that I got stressed" -> I'd suggest "that I got nervous/anxious".

Please note: in the remarks field the requester explains that this translation shall go to her English teacher.

27 Styczeń 2012 12:11

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks Alex! You are right, 'good day' is very formal and probably used more when saying goodbye.