Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiAngielskiWłoskiRosyjskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiChorwacki

Tytuł
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Wie herrlich es ist,
Menschen zuzusehen,
die ihr Handwerk verstehen!

Tytuł
How wonderful it is...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Comv
Język docelowy: Angielski

How wonderful it is,
watching the people
who understand their work!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Marzec 2009 13:18





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2009 23:01

itsatrap100
Liczba postów: 279
les hommes = <<men>>, le peuple, les gens = <<people>>, les femmes = <<women>>

10 Marzec 2009 23:56

gamine
Liczba postów: 4611
It's wonderful watching people" not the people".
I think people is ok as the validated French translation uses "men" but can be understood just as "human beings".

11 Marzec 2009 00:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
@ Gamine, in this case the article "the" is necessary because we are not talking about everyone, but of certain group of people, those "who understand (are skilled in?) their work (craft, job, profession). It could also be "those people"

@ itsatrap, I don't think this refers only to "male human beings", but as people in general. Sometimes a literal translation turns out innacurate.

CC: itsatrap100 gamine

11 Marzec 2009 00:16

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks for the explanation, dear teacher.

11 Marzec 2009 00:18

lilian canale
Liczba postów: 14972

11 Marzec 2009 00:27

Isildur__
Liczba postów: 276
hum... why not three verses as the original text?

11 Marzec 2009 00:48

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Isildur... I think we shall use the right punctuation for each language and I think it wouldn't be correct in English: "it's wonderfull, watching the people, who understand their work". What do you think?

11 Marzec 2009 00:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
I've made some tiny changes. I think it looks better now, doesn't it?

11 Marzec 2009 02:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Guys, I'll cancel this poll and start a new one, OK?

CC: itsatrap100

11 Marzec 2009 12:08

salihinal
Liczba postów: 54
wonderfull

11 Marzec 2009 13:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi salihinal,
Was that "wonderfull" you wrote an answer to my question in the above message (I think it looks better now, doesn't it?) or a correction?
In any case, the correct spelling of the adjective is: wonderful

CC: salihinal

11 Marzec 2009 13:38

salihinal
Liczba postów: 54
Yes answer to your question. And the wonderful"l", I did not see my mistake, sorry