Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΡωσικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΚροάτικα

τίτλος
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Wie herrlich es ist,
Menschen zuzusehen,
die ihr Handwerk verstehen!

τίτλος
How wonderful it is...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Comv
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

How wonderful it is,
watching the people
who understand their work!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Μάρτιος 2009 13:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2009 23:01

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
les hommes = <<men>>, le peuple, les gens = <<people>>, les femmes = <<women>>

10 Μάρτιος 2009 23:56

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
It's wonderful watching people" not the people".
I think people is ok as the validated French translation uses "men" but can be understood just as "human beings".

11 Μάρτιος 2009 00:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
@ Gamine, in this case the article "the" is necessary because we are not talking about everyone, but of certain group of people, those "who understand (are skilled in?) their work (craft, job, profession). It could also be "those people"

@ itsatrap, I don't think this refers only to "male human beings", but as people in general. Sometimes a literal translation turns out innacurate.

CC: itsatrap100 gamine

11 Μάρτιος 2009 00:16

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks for the explanation, dear teacher.

11 Μάρτιος 2009 00:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

11 Μάρτιος 2009 00:27

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
hum... why not three verses as the original text?

11 Μάρτιος 2009 00:48

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Isildur... I think we shall use the right punctuation for each language and I think it wouldn't be correct in English: "it's wonderfull, watching the people, who understand their work". What do you think?

11 Μάρτιος 2009 00:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I've made some tiny changes. I think it looks better now, doesn't it?

11 Μάρτιος 2009 02:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Guys, I'll cancel this poll and start a new one, OK?

CC: itsatrap100

11 Μάρτιος 2009 12:08

salihinal
Αριθμός μηνυμάτων: 54
wonderfull

11 Μάρτιος 2009 13:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi salihinal,
Was that "wonderfull" you wrote an answer to my question in the above message (I think it looks better now, doesn't it?) or a correction?
In any case, the correct spelling of the adjective is: wonderful

CC: salihinal

11 Μάρτιος 2009 13:38

salihinal
Αριθμός μηνυμάτων: 54
Yes answer to your question. And the wonderful"l", I did not see my mistake, sorry